当前位置:郑州商务科技有限公司 > 供应信息 >   浅析金融翻译常见的翻译技巧

浅析金融翻译常见的翻译技巧

浅析金融翻译常见的翻译技巧
更新时间:2017-06-09
点击关注:161
供应分类:北京商务服务相关 > 北京商展、会展
发布企业:郑州商务科技有限公司
发布 IP:115.60.*.*
郑重提示:联系之前请务必点此阅读防骗提示!

详细介绍

 浅析金融翻译常见的翻译技巧介绍如下:http://zhoushan.fanyielim.com/

  1、特有术语坚持直译

  金融语体是比较正式的语体。它的正式性主要体现在金融术语的运用上。金融术语大致可以分为两种, 一种是金融特有的术语, 它们仅出现在或绝大多数情况下出现在金融语体中。例如:

  In general, a nat ion’s balance of paym en t s isaffected by the app reciat ion o r dep reciat ion of it scu rrency in the fo reign exchange m arket.

  以上划线的词语都是金融英语术语, 本身具有确切的含义, 而且汉语中有准确的对应词语, 所以可以一一对应译入, 不必采用任何意译的方式。

  试译: 通常, 外汇市场上一个国家的货币升值或贬值会影响其国际收支。

  无论是名词还是动词, 只要词义单一、金融业特有, 就应该坚持直译的方法。

  2、非常语境把握词义

  另一种是并非金融语体所独有的术语, 它们可以出现在其它语体中, 但在金融语体中, 有其确切的含义, 例如: acqu ire (获得, 取得——常用意义) , (购进, 兼并——金融专业意义) ; po licy (方针, 政策——常用意义) , (保险单——金融专业意义)。这一类词,

  看起来象常用词, 但是在非常语境里, 它们具有非常的金融术语意义。例如:

  Conf irm ed irrevocab le LC availab le by draf tat sigh t is accep ted.

  例句中的划线词在普通英语中是常用词, 分别解释“确认”与“一见”, 但是在上述语境里, 它们具有金融专业术语的特殊意义, 即:“保证兑付的”与“即时的”。

  试译: 我们接受保兑的不可撤消的即期信用证。

  In som e cases the MNC retain s a m ino rityof in terest w h ile in o thers the ho st coun t ry ow n s100 percen t and theMNC on ly perfo rm sm anagerial and superviso ry funct ion s fo r a period of t im e.

  此句中的“retain s a m ino rity of in terest”意为“拥有一小部分股份”, 并不是指“保留一小部分兴趣”。这些词看似常用词, 但在金融语境中具有非常意义。

  试译: 在某些情况下, 跨国公司拥有一小部分股份, 而在另一些情况下, 所在国可拥有100% 的股份, 跨国公司只在一段时间内履行管理和监督的职能。

  3、避免专业误译

  金融专业术语的翻译尤其要反对“不懂装懂”的风气, 翻译者如果仅仅从词典的意义中去检索, 很可能造成误译, 轻则闹笑话, 重则带来经济上的巨大损失。例如:

  The co rpo rate charter au tho rizes the co rpo rat ion to issue and sell shares of stock, o r t ran sferthe ow nersh ip, to enab le the co rpo rat ion to raisemoney.

  原译: 公司营业执照授权发行和销售股票, 认购公司的所有权为公司筹措资金。

  这里的“co rpo rate charter”是“公司章程”, 而不是“营业执照”。营业执照只标明企业经济类型、注册资本、经营范围等, 而公司章程可以涉及发行股票,

  规定股东转让出资的条件, 约定股东认为需要规定的其它事项。译者显然是因为对背景知识不了解, 从而导致误译。

  改译: 公司章程授权公司发行和销售股票, 转让公司所有权, 以便为公司筹措资金。

  W e hereby request you to issue a L et ter ofGuaran tee as b id bond in acco rdance w ith the co lum n show n below.

  原译: 我们要求按照下面所示项目开一份保函作为投标票据。

  此句的误译是对投标的背景知识模糊所致。尽管“bond”有“票据”、“债券”之意, 但参加投标需要的是投标保证, 或押标保证, 不是译者望文生义的投标票据。

  改译: 特此要求你们按照下面所示项目出具一份保函作为投标保证。

  以上是舟山翻译公司围绕金融翻译常见的翻译技巧的详细介绍,若还有任何疑问,欢迎随时咨询舟山翻译公司专业人员,我们会为您一一详细讲解。http://zhoushan.fanyielim.com/wenzhang/2017/0605/966.html

询价留言(*为必填项)
郑州商务科技有限公司
所在地区:
北京 北京 
联系地址:
郑州科技商务环 
联 系 人:
李可
联系电话:
0371-1111111 
传真:
 
联系手机:
 
联系我们时请一定说明是在贸商网上看到的此信息,谢谢!
本页网址:http://47098.mao35.com/supply-show-2056567.html
推荐关键词:浅析金融翻译常见的翻译技巧
免责声明:该信息由相关发布企业发布,贸商网对此不对信息真伪提供担保。
风险防范建议:合作之前请先详细阅读本站防骗须知。贸商网保留删除上述展示信息的权利;我们欢迎您举报不实信息,共同建立诚信网上环境。

主营项目: 郑州商务科技服务于各种商业设计
地址:郑州科技商务环联系电话:0371-1111111  访问统计:38300
贸商网 设计制作,未经允许翻录必究。Copyright © 2014-2022 mao35.com, All rights reserved.    

以上信息由企业自行提供,信息内容的真实性、准确性和合法性由相关企业负责,贸商网对此不承担任何保证责任。