当前位置:郑州商务科技有限公司 > 供应信息 >   译员自身因素对口译记忆的影响及对策

译员自身因素对口译记忆的影响及对策

译员自身因素对口译记忆的影响及对策
更新时间:2017-06-09
点击关注:171
供应分类:北京商务服务相关 > 北京培训
发布企业:郑州商务科技有限公司
发布 IP:115.60.*.*
郑重提示:联系之前请务必点此阅读防骗提示!

详细介绍

 译员自身因素对口译记忆的影响及对策是什么http://zjtaizhou.fanyielim.com/?翻译并不是一项简单的工作,它牵扯到的内容非常多,所以对于译员来讲记忆是非常重要的,那么有什么对策呢?我们认真来了解下。

  一、口译中的记忆

  记忆力在口译中举足轻重,没有良好的记忆力,译员会遇到重重困难。口译记忆并不是对存储信息的简单恢复,而是对输入信息加工编码之后的存储和提取。口译的记忆包括:对原语信息的识记和保持,在转换成目标语的同时对保持的信息进行再认或回忆口译记忆分为瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。译员要有瞬时获取信息的能力。短时记忆贮存瞬时记忆输入的信息。长时记忆的信息容量最大,是大脑长期保持信息的主要手段。

  译员的记忆力受众多因素的影响,包括译员自身因素和外界因素。所有因素共同作用,贯穿口译始终。本文从译员自身角度分析其对口译记忆的影响及相应对策。

  二、译员自身因素对口译记忆的影响

  译员的身体条件如先天记忆力、健康状况、精神状态及年龄等会影响记忆力,这些是显而易见的因素。此外,还有如下因素对记忆力产生影响。

  (一)心理素质

  译员需要有良好的心理素质。由于口译现场气氛紧张,尤其在重大场合,译员的压力可想而知。如果缺乏良好的心理素质,紧张无措,口译水平会大受影响,同样难度的材料平时练习时可以应付自如。听辨理解是口译记忆的基础,听不懂则无从记忆。

  (二)抗干扰能力

  口译现场有诸多突发情况,与平时练习的环境可能相去甚远。现场人多嘈杂,如话筒噪音、听众议论、工作人员时而走动等或多或少带来干扰。译员需具备极强的抗干扰能力,不能轻易受外界影响,一旦注意力不集中就会遗漏信息,从而影响记忆。

  (三)译员语言能力

  会说外语并不意味着能做好口译。首先,听辨理解是口译过程的第一步,记忆的信息是经过听辩后理解了的内容。无法完成听解,记忆则无从谈起。其次,译员还要具备快速的双语转换能力。听到源语时,译员对不熟悉的表达需要花更长时间搜索记忆库,由此导致反应速度变慢,并影响后续信息的听解,造成记忆内容不全,产生漏译。

  (四)背景知识

  广博的知识是译员的基本素养之一。对材料越熟悉,短时记忆的负担越轻。经验表明,记忆熟悉的内容比陌生材料速度更快捷容易。因此,译员要不断拓展知识面,锻造成了解各领域的杂家。内容熟悉时就算漏听也不会造成过多失误,如领导向外宾介绍某校情况,译员对该校了如指掌,当谈到学生数时,即使没有听清发言,也不影响效果。因为学校情况已经深刻在译员脑中,这时长时记忆就发挥了功效。

  (五)口译记忆技巧应用能力

  口译技巧的应用有利于提高译员记忆力。同一个译员,在进行技巧训练之前和之后的记忆力会有所不同。具备了良好的双语能力,在听辨过程中有效运用记忆技巧,会极大减轻记忆负担,从而能存储更多信息,提高记忆效果。

  三、如何提高译员的记忆水平

  综上所述,译员自身有诸多因素影响记忆力。尽管先天条件无法决定,但可以通过后天努力弥补先天不足。记忆力可通过训练提高,以下是相应的对策。

  (一)心理素质方面

  面对听众时,紧张在所难免。但译员须培养良好的心理素质,不因过分紧张而影响口译。平时可以多在众人面前发言,多主动与人交流,在课堂上积极回答问题。另外,非常重要的一点是,要树立自信心,人一旦自信,紧张感就会减少,而自信来源于实力。因此,译员最根本还是要努力培养口译综合能力。

  (二)抗干扰能力方面

  译员能否抵抗外界环境的干扰,牵涉多种因素,如心理素质。除了提高心理素质和口译能力外,译员训练时可以刻意营造受干扰的环境。比如选择周围有人说话或走动的环境来锻炼自己,或故意制造一些噪音来加强排干扰能力。

  (三)译员语言能力及背景知识方面

  译员要具备良好的双语能力,而首要的是听解能力。第一,译员要练就一口标准的语音,还要熟悉具有地方特色的口音;第二,加强语法知识,促进对源语的理解;第三,扩大词汇量和表达,并能在双语间快速转换;第四,注意收集长难句,分析长句结构;第五,博闻强识,拓展知识面。译员会遇到各种领域的主题,平时要丰富背景知识,因为陌生的内容会拖慢反应速度,不利于记忆。

  (四)口译记忆技巧应用方面

  常见的口译记忆技巧有:信息视觉化、逻辑分层和推理式信息组合。对于叙事性强、形象生动的材料,可将信息视觉化。对于条理性强、主次意义清晰的材料,可利用语篇的基本结构及意义间联系来辅助记忆。此外,对于信息量大的长句或内容枯燥、连贯性较差的发言,译员在理解的前提下,以话语呈现的信息单位为基础,分清主次信息,结合逻辑推理,将信息单位按主次关系逻辑性地组合成更大的信息单位,以增加短时记忆的容量。而这些技巧的核心都是“脱离源语外壳”,即重在听词取意,不抠源语字眼,记忆发言传达的意思远比记忆所用的语言形式容易得多。

  四、结语

  良好的记忆力是做好口译必备的能力之一。就译员自身因素而言,除身体条件外,译员心理素质、抗干扰能力、语言能力、知识面及记忆技巧应用能力都会影响译员的记忆力。要想提高记忆效率,译员要针对薄弱环节进行强化训练,既要具备良好的身体和心理素质,能够抵抗外界干扰,还要不断提高语言运用和快速转换能力,扩大知识面,多熟记相关知识,从而增强大脑存储信息的能力。http://zjtaizhou.fanyielim.com/wenzhang/2017/0605/967.html

询价留言(*为必填项)
郑州商务科技有限公司
所在地区:
北京 北京 
联系地址:
郑州科技商务环 
联 系 人:
李可
联系电话:
0371-1111111 
传真:
 
联系手机:
 
联系我们时请一定说明是在贸商网上看到的此信息,谢谢!
本页网址:http://47098.mao35.com/supply-show-2056561.html
推荐关键词:译员自身因素对口译记忆的影响及对策
免责声明:该信息由相关发布企业发布,贸商网对此不对信息真伪提供担保。
风险防范建议:合作之前请先详细阅读本站防骗须知。贸商网保留删除上述展示信息的权利;我们欢迎您举报不实信息,共同建立诚信网上环境。

主营项目: 郑州商务科技服务于各种商业设计
地址:郑州科技商务环联系电话:0371-1111111  访问统计:38263
贸商网 设计制作,未经允许翻录必究。Copyright © 2014-2022 mao35.com, All rights reserved.    

以上信息由企业自行提供,信息内容的真实性、准确性和合法性由相关企业负责,贸商网对此不承担任何保证责任。