当前位置:郑州商务科技有限公司 > 产品中心 >   英语翻译实用技巧之拆句法和合并法

英语翻译实用技巧之拆句法和合并法

英语翻译实用技巧之拆句法和合并法
产品价格:请联系咨询
更新时间:2017-06-09
产品型号:
产品品牌:
产品分类:北京商务服务相关 > 北京其他分类
发布企业:郑州商务科技有限公司
发布 IP:115.60.*.*
郑重提示:联系之前请务必点此阅读防骗提示!

详细介绍

 英语翻译实用技巧之拆句法和合并法。http://www.fanyielim.com/杭州翻译公司译员介绍,拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

  (1) Increased cooperation with China is in the interests of the UnitedStates.

  翻译技巧指南同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)

  (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

  十大翻译技巧我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

  (3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account

  英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)

  (4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。(正确认识翻译技巧)

  China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)http://www.fanyielim.com/xwzx/2017/0602/957.html

询价留言(*为必填项)
郑州商务科技有限公司
所在地区:
北京 北京 
联系地址:
郑州科技商务环 
联 系 人:
李可
联系电话:
0371-1111111 
传真:
 
联系手机:
 
联系我们时请一定说明是在贸商网上看到的此信息,谢谢!
本页网址:http://47098.mao35.com/product-show-1204645.html
推荐关键词:英语翻译实用技巧之拆句法和合并法
免责声明:该信息由相关发布企业发布,贸商网对此不对信息真伪提供担保。
风险防范建议:合作之前请先详细阅读本站防骗须知。贸商网保留删除上述展示信息的权利;我们欢迎您举报不实信息,共同建立诚信网上环境。

主营项目: 郑州商务科技服务于各种商业设计
地址:郑州科技商务环联系电话:0371-1111111  访问统计:38275
贸商网 设计制作,未经允许翻录必究。Copyright © 2014-2022 mao35.com, All rights reserved.    

以上信息由企业自行提供,信息内容的真实性、准确性和合法性由相关企业负责,贸商网对此不承担任何保证责任。