当前位置:郑州商务科技有限公司 > 产品中心 >   翻译广告英语需要掌握的哪些技巧

翻译广告英语需要掌握的哪些技巧

翻译广告英语需要掌握的哪些技巧
产品价格:请联系咨询
更新时间:2017-06-09
产品型号:
产品品牌:
产品分类:北京商务服务相关 > 北京其他分类
发布企业:郑州商务科技有限公司
发布 IP:115.60.*.*
郑重提示:联系之前请务必点此阅读防骗提示!

详细介绍

 翻译广告英语需要掌握的哪些技巧?http://lishui.fanyielim.com/丽水翻译公司经过以往对翻译工作的总结,分析出了如下几点关于翻译广告英语需要知道的几个技巧问题,希望能帮助到大家。

  一、广告英语翻译是一种再创造的过程,翻译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受。翻译时要在把握功能对等的原则下,注意一些基本的技巧和方法。

  二、直译

  译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。

  例1:Look young in only two weeks.(两周之内变年轻)

  这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年十八”。两者可谓异曲同工。它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。

  三、套译

  所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。

  例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(A friend in need is a friend indeed)

  这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,突出了药品的优点。其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手。这种译法比直译更能引起共鸣。

  日本三菱汽车公司向我国市场销售产品时使用下面广告:“古有千里马,今有三菱车”。该广告词巧妙地利用了中国谚语,使中国消费者读来有亲切感,进而引起了购买欲。

  四、意译

  当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。

  例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋)

  广告中的5个w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指“包括一切要素”的意思。意译比直译更明了。

  例2:本品可即开即食。(Ready to serve)

  若直译为Opening and eating immediately,会让外国人误以为该品不易存放,所以采用意译法以便使国外消费者产生相同的联想。

  综上所述,翻译广告时首先要了解广告自身的特点。以译文是否达到与原文相同的宣传效果为标准,并且注意文化背景的差异,选择恰当的翻译技巧,做到语言自然、准确、简洁、易懂,以迎合不同受众的心理,进而实现广告的目的。所以,广告翻译是一项高深的技术活,想要提高广告翻译的技巧必须具备以上几点的要求。http://lishui.fanyielim.com/wenzhang/2017/0601/956.html

询价留言(*为必填项)
郑州商务科技有限公司
所在地区:
北京 北京 
联系地址:
郑州科技商务环 
联 系 人:
李可
联系电话:
0371-1111111 
传真:
 
联系手机:
 
联系我们时请一定说明是在贸商网上看到的此信息,谢谢!
本页网址:http://47098.mao35.com/product-show-1200824.html
推荐关键词:翻译广告英语需要掌握的哪些技巧
免责声明:该信息由相关发布企业发布,贸商网对此不对信息真伪提供担保。
风险防范建议:合作之前请先详细阅读本站防骗须知。贸商网保留删除上述展示信息的权利;我们欢迎您举报不实信息,共同建立诚信网上环境。

主营项目: 郑州商务科技服务于各种商业设计
地址:郑州科技商务环联系电话:0371-1111111  访问统计:38347
贸商网 设计制作,未经允许翻录必究。Copyright © 2014-2022 mao35.com, All rights reserved.    

以上信息由企业自行提供,信息内容的真实性、准确性和合法性由相关企业负责,贸商网对此不承担任何保证责任。